Hi, since translations threads are closed, I'd like to give a feedback here in this thread.
Kostya
wrote before, that translations were built from scratch up, also german. In result, on the one hand we see a better grammar now, thank you. On the other hand, there is some terminology, which is not common in german software language, and there is at least one bigger issue. Let me explanate two points:
1. The term "folder" is now translated everywhere as "Verzeichnis". This is not an appropriate way to do.
Ususally in software translations "folder" is translated (as in 1.6.x) as "Ordner". This expression is also used in Windows and well known by all people using german language.
The term "directory" (known from DOS, Linux etc.) usually is translated as "Verzeichnis". There are a lot of people, who don't know, what "Verzeichnis" means in technical way of meaning.
Furthermore:
- "Inbox" is translated as "E-Mail-Eingang". Usual translation is "Posteingang" known and used by other software
- The previous "Smart Box" is now translated as "Smart-Verzeichnis". Funny.
2. Wrong translation string: In account settings you will find in 1.7.x the item "Remove deleted messages" with explanation:
"Remove local copies of messages no longer on the server"
(screenshot 1: original english)This means that deleting a message on server will delete the local copy.
This is translated to a strange thing, almost the contrary:
"Lokale Nachrichten-Kopien nicht mehr vom Server entfernen"
(see screenshot 2: wrong german 1.7.x)This means in english: "Do not remove local copies of messages from the server anymore"
In version 1.6.x it was translated in an appropriate way:
"Vom Server gelöschte Nachrichten auch lokal entfernen"
(see screenshot 3: correct german 1.6.x)I'm afraid that users will be irritated by new translations.