Hi,
I'm brazilian and I think there are big differences between brazilian portuguese (pt-br) and european portuguese (pt-pt).
In the samples in foward I'll put the expression in pt-pt -> pt-br
There are diffent words like pantela or ecrã -> tela, actualizar -> atualizar, seleccionar -> selecionar.
Some phases are not incorrect but should be rewritten not sure it's a bad translation or if it's the way the write there, like Primeiramente com estrela -> Mensagens com estrela primeiro; Definições -> Configurações
In pt-br there are some English words that could not be translated, they can be used on our day by day (like mouse, print screen, design, Outdoor, Fashion, Delete, Notebook), I pt there is a few words they doesn't translate. Sometimes it's hard to understand their translations.